华阴| 凉城| 黄陂| 饶河| 兴隆| 大庆| 龙江| 信丰| 泽库| 长寿| 东平| 千阳| 上街| 张家界| 岐山| 罗山| 鄂州| 二道江| 江门| 云南| 莘县| 洛阳| 镇远| 三都| 晋城| 伊宁市| 务川| 阜新市| 敖汉旗| 五峰| 旬邑| 昭苏| 道县| 六枝| 仁怀| 清流| 萨迦| 台安| 临潭| 南江| 潼关| 威信| 涉县| 巧家| 五华| 石林| 西丰| 浦江| 漳平| 洛浦| 庄河| 饶河| 周口| 合山| 肃北| 阿城| 略阳| 烈山| 金湖| 梨树| 连山| 金州| 甘棠镇| 嘉黎| 洛川| 岢岚| 鸡泽| 凤凰| 昭平| 番禺| 新青| 广平| 铁山| 开封县| 长丰| 龙胜| 曲水| 阳高| 富锦| 缙云| 牟定| 乌海| 资源| 新兴| 襄汾| 特克斯| 召陵| 铁力| 汕尾| 碌曲| 八一镇| 常熟| 项城| 南平| 高阳| 阳谷| 康平| 永济| 江山| 乌鲁木齐| 乃东| 双柏| 铜川| 梓潼| 梨树| 临川| 罗山| 龙岗| 垦利| 淮北| 湖南| 垫江| 溆浦| 绥德| 莒南| 阳山| 石屏| 互助| 芷江| 南芬| 白水| 黎川| 土默特右旗| 郾城| 东乌珠穆沁旗| 象州| 长安| 南京| 平坝| 遂昌| 蓬莱| 瑞昌| 戚墅堰| 太湖| 西平| 上蔡| 开原| 大方| 永靖| 明溪| 冕宁| 大丰| 门头沟| 蒲城| 长治县| 清徐| 竹山| 东光| 湟源| 泾源| 靖江| 开阳| 马关| 新沂| 炎陵| 西峰| 镶黄旗| 博山| 茶陵| 澳门| 永善| 盘山| 鹤壁| 阿拉善右旗| 封开| 通辽| 茄子河| 明水| 樟树| 锦屏| 曲阜| 鞍山| 惠农| 六盘水| 新田| 永济| 班戈| 大邑| 广水| 济源| 海城| 井陉矿| 普陀| 平顶山| 青岛| 工布江达| 合川| 巴林右旗| 当阳| 翁源| 大名| 石嘴山| 黄梅| 蕲春| 武隆| 佳县| 汝南| 焉耆| 房县| 即墨| 明光| 南浔| 乌兰浩特| 共和| 阜城| 安达| 资溪| 彝良| 上杭| 丽江| 永修| 上高| 大洼| 乳山| 中宁| 黄骅| 洋县| 霍林郭勒| 芜湖县| 喀喇沁旗| 长顺| 汉阴| 克拉玛依| 原阳| 英德| 通榆| 咸丰| 新竹县| 长春| 阳东| 武川| 盘锦| 桦川| 元坝| 天池| 崂山| 政和| 芒康| 叶县| 郏县| 神农架林区| 屏东| 桃江| 盐都| 大方| 陵县| 神木| 吴起| 宾县| 海沧| 仁化| 汤阴| 闵行| 桑植| 衡阳市| 临夏县| 甘南| 富民| 库伦旗| 石河子| 英吉沙| 濉溪| 上街|

首家曉書館落戶杭州 高曉松:願成為讀者心靈後花園

2019-09-21 19:57 来源:腾讯健康

  首家曉書館落戶杭州 高曉松:願成為讀者心靈後花園

  他还介绍了中国共产党领导的多党合作和政治协商制度以及中国致公党的有关情况。20年来,对口支援让两地心手相连,北京市先后选派9批1421名援疆干部人才来到昆仑山脚下,在塔克拉玛干沙漠边沿播撒爱的种子,把党中央的关怀和首都人民的深情厚谊送到各族群众心坎上。

尤良英此次来达里格村,是为了参加维吾尔族“弟弟”麦麦提图如普·穆萨克儿子的婚礼。要从一般性的“表态发声”向“揭批亮剑”转变,以解决意识形态领域突出问题为导向,在事关根本性、基础性、长远性的问题上发力,把深层次问题讲清楚讲透彻,夯实社会稳定和长治久安的思想基础。

  俞正声在讲话中指出,1955年10月1日,新疆维吾尔自治区成立,开启了新疆民族区域自治的光辉历程。推进民族团结进步示范区建设,必须把维护社会和谐稳定作为底线,让各族群众在实实在在的安居乐业中提升幸福感。

  发声亮剑活动需要提质增效。自治区党委组织部驻库尔干村工作组在走访中发现,村里部分儿童存在弱视、斜视、散光等眼部疾病,有的因病中途辍学甚至无法上学。

“我在湖北经商已有17年了,对这片土地有着深厚的感情。

  人民日报西宁10月7日电(记者王皓)日前,由青海师范大学教授张国喜、张永仁、才让当周、项保等和玉树泓达藏汉软件开发有限公司研发的藏汉双语社区网格化服务信息系统获国家版权局专利证书。

  据悉,2016年自治区人民政府已出台多项优惠政策:将纺织服装企业贷款贴息、出疆运费补贴等补贴周期从一年缩短到一季度;设立规模100亿元左右的纺织服装产业引导基金,对国内知名纺织服装企业在疆投资企业开展股权投资,降低融资成本;设立纺织服装产业国际市场拓展专项资金,支持生产型企业开拓中西亚、俄罗斯和欧洲等市场。26日下午,中央代表团一行来到喀什市艾提尕尔清真寺。

  新中国成立时,在新疆聚居生活的主要有维吾尔、汉、哈萨克、回、柯尔克孜、蒙古、锡伯、塔吉克、满、乌孜别克、俄罗斯、达斡尔和塔塔尔等民族,其中维吾尔族人口居多。

  注重依法调处,着力维护大局稳定。《中国民族百科全书》出版座谈会日前在北京举行。

  会前,俞正声等会见了新疆维吾尔自治区先进模范代表并合影留念。

  中央统战部副部长,国家民委主任、党组书记巴特尔出席会议并讲话。

  2016年,京和纺织、秋实农业两家公司在和田当年建成投产,经济效益良好,为1500余人提供就业机会,其中90%以上是维吾尔族群众,员工月均收入4000余元,职工以在援疆企业工作而自豪。2016年,京和纺织、秋实农业两家公司在和田当年建成投产,经济效益良好,为1500余人提供就业机会,其中90%以上是维吾尔族群众,员工月均收入4000余元,职工以在援疆企业工作而自豪。

  

  首家曉書館落戶杭州 高曉松:願成為讀者心靈後花園

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-09-21 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-09-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-09-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-09-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2019-09-21 11:28:36
“守护天使”作为医疗扶贫天使系列工程的升级版本,与已经开展的“超天使工程”“微天使工程”形成高低搭配、点面结合的工作格局,将有效推动受助地区医疗卫生事业的发展,为进一步创新医疗扶贫工作模式,推进贫困地区民生改善作出积极贡献。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-09-21

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-09-21 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-09-21为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
内皮尔 余集镇 大城镇 吉林磐石经济开发区 盘形
王亚全 张塘坊村委会 大慈寺 洪竹村 勐戛镇